Aujourd’hui, monsieur Witcher – despre traducerea și localizarea jocului The Witcher 3 (V)

The Witcher 3 nu a fost doar un joc bun, ci și o fereastră deschisă spre o lume pe atât de familiară, pe cât este de mistică.

În cel de al patrulea clip, din seria de video-documentare, aflăm despre cât de dificil a fost să traduci și să localizezi un joc de mărimea lui The Witcher 3: Wild Hunt. Titlul fiind produs în vestul Europei, în Polonia, multe refereințe, zicale și tradiții au trebuit adapte altor culturi.

Dacă, printre cititorii noștrii, se află și traducători, aceștia o să îți spună cât de greu este să traduci, de exemplu, o zicală românească. Nu este nevoie doar să traduci, ci și să păstrezi și să transmiți același mesaj. La fel și în cazul jocul, unde proverbe poloneze, precum „cumperi o cărămidă?” trebuiau adaptate diverselor culturi.

Și, de parcă nu era deja suficient, cele peste 20.000 de replici, au fost și dublate în 7, din cele 15 limbi.
Ca întotdeauna, efortul depus de CD Projekt RED este impresionant, efort fără care, The Witcher 3 nu ar fi fost un joc atât de immersive și de bogat în conținut.

Vă invităm să urmăriți videoclipul și dacă nu ați terminat, încă, The Witcher 3, aveți grijă la  „light spoilers”!

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here